Мне лижут нос шершавым языком..
И ходят фамильярно по спине..
Мадам!Я с Вами так давно знаком,
А Вы буквально топчетесь по мне!
Ваш дивный мех приятней языка,
Но..щекотлив для чутких наших глаз,
И когти Ваши..о!чуть-чуть,слегка..
Буравят "нежно" шею мне сейчас..
У Вас есть кресла,и кухонный стол,
И батареи,и диван-кровать!..
А впрочем,ладно,хватит..я пошел...
Спасибо Вам,что помогли мне встать!..
Комментарий автора: 2001.это о нашей кошке,прожившей с нами 9 лет.удивительно умное,с особым характером,создание,не похожее на других кошек(а у нас их,как говорится,было..).Был у нее такой ритуал по утрам-вместо будильника быть.Оч.любила в батарее спать..там и отошла-сердечко..А перед тем вдруг последние дни стала приходить с нами спать,ложилась между,ласковая стала необычайно,хотя до этого никогда не оставалась на кровати-убаюкает,"утопчет"лапами,и-уходит.Видно,знала уже...
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Андрей,я прослезилась право,
И говорю стиху я браво! Комментарий автора: Да,кошка знатная была.Ты сама знаешь-нет 2-х одинаковых кошек,у каждой свой нрав,даже разговаривают по-разному,голоса разные.Но эта-гости наши диву давались.Кстати,боялись ее все,как огня.То ли нас охраняла,то ли недовольна была,что еды наготовили,а едим не сами,а с посторонними:)(шутка),но гости обходили стороной,были потому что прецеденты,лапами махала метко.Оч.территориально-незалэжна была.Вела,короче,себя как строгая,но справедливая мамашка.Мы,несмотря на норов,оч.любили ее,да и как иначе-нужно просто постараться понять-у них зачастую своя логика.Надо не забыть тебе рассказать прикол полный,как мы ее "замуж выдали".Это бытовуха та еще-типично для многих семей людских:).Жена просто как-то подобрала вечером на улице страждущего котика,кота-симпатягу-уж больно просился...Допишу потом,Женя,пора баиньки,извини.Спасибо тебе!До связи..
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.